知らないと恥をかく?【9つの視点】で徹底比較!英語と米語の違い2025年最新版

oufmoui
記事内に商品プロモーションを含む場合があります
スポンサーリンク

「なんか通じない…」その悩み、英語と米語の違いが原因かも?

「イギリス旅行中、勇気を出して “Can I have some pants?” と聞いたら、店員さんにギョッとされた…」 「アメリカのドラマで覚えたかっこいいスラング、イギリス人の同僚に使ったら『何それ?』とキョトン顔…」 「メールで “color” って書いたら、オーストラリア人の上司に “colour” って直された…」

こんな経験、ありませんか?

実はそれ、あなたの英語力が低いからでは全くありません。単に「英語(イギリス英語)」と「米語(アメリカ英語)」の違いを知らなかっただけなんです。

同じ「英語」という名前で呼ばれていますが、この2つ、実は私たちが思っている以上に、発音から単語、さらには文化的なニュアンスまで、様々な違いがあります。

この記事を読めば、あなたは次のことを手に入れられます。

  • もう恥をかかない! 旅行やビジネスで失敗しないための、具体的な単語の使い分けがわかる。
  • リスニング力が劇的にアップ! 映画やドラマがもっと楽しくなる、発音の違いを聞き分けるコツがわかる。
  • 「お、この人わかってるな」と思われる! 相手の出身地に合わせたスマートなコミュニケーションが取れるようになる。
  • 単なる知識じゃない! なぜ違いが生まれたのか、その面白い歴史的背景まで理解でき、誰かに話したくなる。

この記事は、単なる違いのリストアップではありません。あなたが「なるほど!」「面白い!」と感じながら、明日からすぐに使える「生きた知識」を身につけるための、最高のパートナーになることをお約束します。さあ、一緒に英語と米語の奥深い世界へ旅立ちましょう!

結論:最大の違いは4つ!でも一番大切なのは「違いを楽しむ心」です

細かい話を始める前に、この記事の結論からお伝えしますね。

英語と米語の最も大きな違いは、「①発音」「②単語」「③スペル」「④文法」の4つのポイントに集約されます。

比較ポイント 何が違う? 具体例
① 発音 Rの音、Tの音、母音の響き、イントネーションが違う water: ウォーラー(米) vs ウォーター(英)
② 単語 同じモノを指すのに、全く違う単語を使うことがある アパート: apartment(米) vs flat(英)
③ スペル 同じ単語でも、綴りが微妙に違う(法則性あり) 色: color(米) vs colour(英)
④ 文法 現在完了形の使い方や集合名詞の扱いなどが少し違う チーム: The team is…(米) vs The team are…(英)

「うわ、覚えること多すぎ…」と感じたかもしれませんが、心配しないでください。

一番大切なのは、これらの違いを完璧にマスターすることではありません。「あ、この人はイギリス英語を話す人だから、”lift” って言った方が通じやすいかな?」 といった、相手を思いやる気持ちや、違いそのものを楽しむ好奇心です。

この記事では、この4つの大きな違いを、具体的なエピソードやSNSでのリアルな声を交えながら、誰にでも分かりやすく、そして面白く解きほぐしていきます。読み終わる頃には、あなたは自信を持って英語と米語の違いを語れるようになっているはずです。

【発音編】リスニングでつまずかない!英語と米語の決定的な発音の違い5選

「映画の英語は聞き取れるのに、BBCニュースになると途端に分からなくなる…」多くの人が経験するこの現象、実は発音の違いが大きく影響しています。 ここでは、リスニング力を飛躍的にアップさせるために知っておきたい、代表的な発音の違いを5つご紹介します。

① “r”の音:巻くアメリカ、流すイギリス

これが最も有名で分かりやすい違いかもしれません。アメリカ英語は、単語の途中や最後に来る “r” の音を、舌を巻いてハッキリと「ァー」と発音します(R音性的)。 一方、イギリス英語の多く(特に標準的な発音)では、母音の後の “r” はほとんど発音されず、前の母音を伸ばすように聞こえます(非R音性的)。

単語 アメリカ英語(米語) イギリス英語(英語)
car カァー(rを強く) カー(rはほぼ無音)
water ウォーラー(rを強く) ウォーター(rはほぼ無音)
bird バード(rを強く) バード(rはほぼ無音)

> プロの視点:

> 「リスニングでイギリス英語かアメリカ英語かを聞き分ける時、まず最初に注目するのがこの “r” の音です。特に “car park”(駐車場)のような単語は違いが顕著。米語なら『カール パールク』のように聞こえますが、英語だと『カー パーク』と、rの音がすっぽり抜けたように聞こえるんです。これを意識するだけで、聞き分け能力は格段に上がりますよ。」

② “t”の音:弾むアメリカ、キレのあるイギリス

単語の母音に挟まれた “t” の音も、両者の特徴がよく現れるポイントです。アメリカ英語では、この “t” が日本語の「ラ行」や「ダ行」に近い、柔らかく弾むような音(フラッピング)になる傾向があります。

対照的に、イギリス英語では “t” の音をハッキリと発音するため、全体的にキレのある、ハキハキとした印象を与えます。

単語 アメリカ英語(米語) イギリス英語(英語)
water ウォーラー / ウォーダー ウォーター
better ベラー / ベダー ベッター
city シリー / シディー シティー

> SNSの声より:
> > 「アメリカ人の友達が『Let it go』を『レリゴー』って歌うの、ずっと不思議だったけど、”t”のフラッピングってやつだったのか!アナ雪見てやっと謎が解けた(笑) イギリス人なら『レッ イッ ゴー』って感じになるのかな?

英語と米語の違い」

③ “a”の音:「エァ」と「ア」のせめぎ合い

`can’t` や `ask`, `dance` といった単語に含まれる “a” の発音も、印象を大きく左右します。

  • アメリカ英語: 口を横に開いて「エァ」に近い音([æ])で発音します。
  • イギリス英語: 口を縦に開いて「ア」や「アー」に近い音([ɑː])で発音します。

この違いを知っていると、”I can’t do it.” が「アイ キャーント ドゥー イット」に聞こえるか、「アイ カーント ドゥー イット」に聞こえるかで、話者の出身地がある程度推測できます。

④ “o”の音:「ア」に近いアメリカ、「オ」のままのイギリス

`hot`, `stop`, `box` などの短い “o” の音も異なります。

  • アメリカ英語: 口を大きく開けて「ア」に近い、明るい音で発音されることが多いです。
  • イギリス英語: 唇を丸めて、日本語の「オ」に近い音ではっきりと発音します。

例えば、「コーヒーショップ」は米語話者なら「カーフィーショップ」、英語話者なら「コフィーショップ」のように聞こえるでしょう。

⑤ イントネーション:平坦なアメリカ、抑揚のイギリス

個々の音だけでなく、文章全体のリズムや抑揚(イントネーション)も異なります。一般的に、アメリカ英語は比較的平坦で、文末が少し上がる傾向があります。一方、イギリス英語は高低差がはっきりしていて、波打つようなメロディックなリズムが特徴的だと言われています。

これは理屈で覚えるより、実際に聞いてみるのが一番です。同じセリフをアメリカ人俳優とイギリス人俳優が話すのを比べてみると、その違いがよく分かりますよ。

【単語編】これを間違えると大惨事!?日常でよく使う英語と米語の単語違い30選

「トイレはどこですか?」と聞きたいだけなのに、使う単語を間違えたせいで気まずい空気に…なんてことは避けたいですよね。ここでは、日常の様々な場面で登場する、代表的な単語の違いを表にまとめました。特に、意味が全く変わってしまう「要注意単語」は必見です!

日常生活で頻出する単語リスト

まずは、知っていると便利な基本の単語から見ていきましょう。

日本語 アメリカ英語(米語) イギリス英語(英語)
アパート apartment flat
エレベーター elevator lift
1階 first floor ground floor
(家の)庭 yard garden
ゴミ trash / garbage rubbish
ゴミ箱 trash can / garbage can dustbin / bin
携帯電話 cell phone mobile phone
映画 movie film
休暇 vacation holiday
fall autumn
ズボン pants trousers
セーター sweater jumper
スニーカー sneakers trainers
ポテトチップス chips crisps
フライドポテト French fries / fries chips
クッキー cookie biscuit
candy sweets
地下鉄 subway underground / tube
高速道路 highway / freeway motorway
ガソリン gasoline / gas petrol

> あるある失敗談:ロンドンのマクドナルドにて

> 「ロンドンに留学したての頃、マクドナルドで自信満々に “Can I have French fries?” と言ったら、店員のお兄さんに一瞬『ん?』という顔をされました。すぐに察してくれて “Chips, you mean?” と聞き返してくれたんですが、顔から火が出るほど恥ずかしかったです。イギリスではフライドポテトは “chips”、ポテトチップスが “crisps” なんですよね。 あの日以来、この2つの単語は絶対に間違えなくなりました(笑)」

意味が全く違う!誤解を招く要注意単語

ここからが本番です。同じ単語なのに、英語と米語で全く違う意味になってしまう、知らなければトラブルになりかねない単語をご紹介します。

単語 アメリカ英語(米語)での意味 イギリス英語(英語)での意味 解説
pants ズボン、スラックス 下着のパンツ これが冒頭の失敗談の原因です。イギリスでズボンは “trousers” と言いましょう。
vest (袖なしの)ベスト、チョッキ 肌着、アンダーシャツ イギリスでベストは “waistcoat” と呼ばれます。
jumper ジャンパースカート、つなぎ服 セーター アメリカ人に “jumper” と言うと、高い所から飛び降りる人を想像される可能性も…?
chips ポテトチップス フライドポテト 先ほどの失敗談の通り。フィッシュ&チップスは、魚とフライドポテトのセットです。
biscuit (ケンタッキーのような)ビスケット クッキー イギリスの “biscuit” は、アメリカの “cookie” に近いです。
pissed 怒っている、ムカついている 酔っぱらっている “I was so pissed last night.” の意味が全く変わります。
rubber (ゴム製の)コンドーム 消しゴム イギリスの文房具店で “rubber” を探す時はご注意を。アメリカでは “eraser” が一般的です。
fanny (俗語で)お尻 (俗語で)女性器 非常に危険な単語です。米語の “fanny pack” (ウエストポーチ) は、イギリスでは “bum bag” と呼ばれます。
first floor 1階 2階 イギリスでは1階を “ground floor” と呼ぶため、階数が一つずれます。 ホテルやデパートで混乱しないように注意が必要です。

> SNSの声より:
> > 「出張先のマンチェスターで、ホテルの予約確認メールに『your room is on the first floor』って書いてあって、1階だと思ってウロウロしてたら全然見つからない。フロントに聞いたら『ground floorの上よ』って言われてポカーン。イギリスの階数表記、罠すぎるだろ!

英語と米語の違い #海外出張」

これらの単語は、文脈で判断できることも多いですが、知っておくに越したことはありません。相手の出身地が分かっている場合は、なるべく相手の国の言葉に合わせてあげると、コミュニケーションがよりスムーズになりますよ。

【スペル編】メールやレポートで恥をかかない!英語と米語のスペリング法則

「Wordで英文を書いていたら、赤い波線だらけに…」その原因は、あなたのタイプミスではなく、Wordの言語設定がアメリカ英語になっているからかもしれません。ビジネスメールやレポートで「お、この人は分かってるな」と思わせるためにも、スペルの違いをマスターしておきましょう。

実は、スペルの違いにはいくつかの分かりやすい法則があります。

法則①:-or vs -our

アメリカ英語(米語) イギリス英語(英語) 日本語
color colour
favorite favourite お気に入り
labor labour 労働
honor honour 名誉

法則②:-er vs -re

アメリカ英語(米語) イギリス英語(英語) 日本語
center centre 中央
theater theatre 劇場
meter metre メートル
fiber fibre 繊維

法則③:-ize vs -ise

アメリカ英語(米語) イギリス英語(英語) 日本語
organize organise 組織する
realize realise 理解する、実現する
recognize recognise 認識する
apologize apologise 謝罪する

法則④:-og vs -ogue

アメリカ英語(米語) イギリス英語(英語) 日本語
catalog catalogue カタログ
dialog dialogue 対話
analog analogue アナログ

なぜこんな違いが生まれたの? 知ると面白い歴史の裏側

このスペルの違いが生まれた背景には、一人の偉大な辞書編纂者の存在があります。その名はノア・ウェブスター(Noah Webster, 1758-1843)。

18世紀後半、アメリカがイギリスから独立した際、ウェブスターは「政治だけでなく、言語もイギリスから独立すべきだ!」と考えました。 彼は、イギリス英語のスペルは不必要に複雑で、フランス語の影響を受けすぎていると感じていました。

そこで彼は、よりシンプルで、発音に即した合理的なスペルを提唱し、自身が編纂した画期的な辞書『アメリカ語辞典(An American Dictionary of the English Language)』(1828年)にそれを反映させたのです。

  • `colour` から `u` を取って `color` に。
  • `musick` から `k` を取って `music` に。
  • `centre` を発音に近い `center` に。

彼のこの試みは、アメリカのナショナリズムと結びついて広く受け入れられ、現在のアメリカ英語のスペルの基礎となりました。 つまり、私たちが目にするスペルの違いは、アメリカという国家の「言語的独立宣言」の証でもあるのです。面白いですよね!

> プロの視点:

> 「グローバルなビジネスシーンでは、メールを送る相手の会社の所在地に合わせてスペルを使い分けるのがスマートです。例えば、イギリスの会社にプレゼン資料を送るなら “analyse”, “organisation” といったイギリス式のスペルを使うと、細やかな配慮が伝わり、好印象を与えられます。PCの辞書設定を一時的に『英語(英国)』に変更するだけで簡単に対応できますよ。」

【文法編】ネイティブっぽさが格段にアップする!英語と米語の意外な文法ルール

「文法なんて、どっちも同じでしょ?」と思われがちですが、実はネイティブが日常的に使う表現には、いくつかの特徴的な文法の違いが存在します。これらを使いこなせると、あなたの英語は一気に「こなれた」印象になりますよ。

① 現在完了形 vs 過去形:「もう食べた?」の聞き方

「もう昼ごはん食べた?」と聞く時、学校では `Have you eaten lunch yet?` という現在完了形を習いましたよね。これは特にイギリス英語で好まれる表現です。

一方、アメリカ英語の日常会話では、よりシンプルな過去形 `Did you eat lunch yet?` も非常によく使われます。

状況 アメリカ英語(米語) イギリス英語(英語)
財布をなくした I lost my wallet. / I’ve lost my wallet. I’ve lost my wallet. (現在との繋がりを重視)
宿題終わった? Did you finish your homework? Have you finished your homework?

もちろん、アメリカ英語でも現在完了形は使いますが、特に `just`, `already`, `yet` を伴う文では、過去形が使われる頻度が高いということを覚えておきましょう。

② 集合名詞の扱い:チームは単数?それとも複数?

`family`, `team`, `government`, `staff` のような、人々の集まりを表す「集合名詞」。これを単数として扱うか、複数として扱うかで違いが出ます。

  • アメリカ英語: 集合名詞を一つの塊(単数)として捉えるのが一般的です。
  • *The team is playing well.* (チームは良い試合をしている)
  • イギリス英語: 集合体を構成する個々のメンバー(複数)に焦点を当てる傾向があります。
  • *The team are playing well.* (チームのメンバーは良い試合をしている)

どちらも間違いではありませんが、ニュース記事などで主語と動詞の関係を見ると、そのメディアがアメリカ系かイギリス系かを見分けるヒントになります。

③ 過去分詞の形:”get” の変化に注目

動詞 “get” の過去分詞形にも違いがあります。

アメリカ英語(米語) イギリス英語(英語)
getの過去分詞 gotten got

例えば、「私は新しい仕事を得た」と言いたい時、

  • アメリカ英語: *I have gotten a new job.*
  • イギリス英語: *I have got a new job.*

となります。ただし、「〜しなければならない」という意味の `have got to` や、「持っている」という意味の `have got` は、アメリカ英語でも `got` を使います。(例: *I’ve got to go.*)

④ 前置詞の使い方:週末は “on”? それとも “at”?

細かいですが、日常会話で頻繁に使う前置詞にも違いが見られます。

日本語 アメリカ英語(米語) イギリス英語(英語)
週末に on the weekend at the weekend
〜と違う different than / different from different to / different from
月曜日から金曜日まで Monday through Friday Monday to Friday
病院に(入院している) in the hospital in hospital

> 意外な発見:

> 「イギリスのドラマを見ていて、登場人物が “I was in hospital.” と言っていたのがずっと不思議でした。冠詞の “the” がないなんて文法ミスじゃないの?と思っていたのですが、イギリス英語では『入院中』という意味の決まった表現だったんですね。 こういう小さな違いを発見すると、言語の奥深さを感じてワクワクします。」

【スラング・口語表現編】映画やドラマが10倍楽しくなる!イマドキの英語と米語

教科書には載っていない、ネイティブが日常的に使うスラングや口語表現。これを知っていると、海外ドラマや映画のセリフがグッと理解しやすくなり、友人との会話も弾みます。ここでは、代表的な表現をシチュエーション別にご紹介します。

挨拶・呼びかけ

シチュエーション アメリカ英語(米語) イギリス英語(英語)
元気?(カジュアル) What’s up? / How’s it going? You alright? / How are you doing?
友達への呼びかけ Dude / Bro / Pal Mate / Pal
ありがとう(カジュアル) Thanks a bunch! Cheers! / Ta!

> SNSの声より:
> > 「ロンドンのカフェで店員さんに “You alright?” って聞かれて、『え、私、大丈夫じゃなさそうに見える!?』ってめちゃくちゃ焦った。あれ、イギリスだと『Hi』くらいの軽い挨拶なんだね…。普通に “Fine, thanks. You?” って返せばよかったのか。勉強になりました。

イギリス英語」

感情表現(喜び・驚き・がっかり)

シチュエーション アメリカ英語(米語) イギリス英語(英語)
最高!すごい! Awesome! / Cool! / Sweet! Brilliant! / Fantastic! / Ace!
信じられない!マジで!? No way! / For real? You’re kidding! / You’re joking!
最悪だ… That sucks! That’s rubbish! / That’s pants!
超がっかり… I’m so bummed. I’m gutted.
イライラする! I’m pissed off. It’s doing my head in.

その他の便利な表現

シチュエーション アメリカ英語(米語) イギリス英語(英語)
トイレ bathroom / restroom toilet / loo
お金 bucks / dough quid / dosh
疲れた〜 I’m beat. / I’m wiped out. I’m knackered.
ちょっと待って Hang on / Hold on Hang on
警察 cops the filth / the fuzz

> プロの視点:

> 「スラングは、その国や地域の文化を色濃く反映する鏡のようなものです。例えば、イギリス英語の “Cheers” は感謝だけでなく、乾杯の時や、別れ際の挨拶にも使われる万能な言葉。一方、アメリカ英語の “Awesome!” は、本当に素晴らしいものから、ちょっとした相槌まで、ポジティブな感情を幅広く表現するのに使われます。これらの言葉がどんな場面で使われているかを意識して映画やドラマを観ると、キャラクターの感情や文化的な背景がより深く理解できますよ。」

【文化的背景編】なぜ違う?歴史から紐解く英語と米語の違いの面白いウラ話

これまで見てきた発音、単語、スペルの違いは、一体なぜ生まれたのでしょうか?その答えは、400年以上にわたる歴史の中に隠されています。この背景を知ることで、英語と米語の違いが単なる暗記事項ではなく、壮大な物語として見えてきます。

① アメリカ英語は、実は「古い英語」の生き残り?

多くの人が「イギリス英語が本家で、アメリカ英語はそこから派生した新しいもの」と思いがちですが、実は一部の側面では逆なのです。

17世紀、イギリスからアメリカ大陸へ渡った初期の移民たちは、当時イギリスで話されていた英語、つまり「r」の音をしっかり発音する英語を持ち込みました。

ところが、その後イギリス本国(特にロンドンなどの裕福な都市)では、フランス語の影響などから「r」を発音しない話し方が「上品でおしゃれ」とされ、上流階級の間で流行しました。 やがて、これが標準的な発音(容認発音/RP)として広まっていったのです。

一方、大海を隔てたアメリカでは、古い「r」を発音するスタイルがそのまま残りました。 つまり、発音に関しては、アメリカ英語の方が17世紀頃の古いイギリス英語の姿を留めていると言えるのです。これは驚きの事実ですよね!

② フランス語を愛するイギリス、実用性を重んじるアメリカ

単語やスペルにも、両国の文化的な志向の違いが表れています。イギリス英語には、歴史的にフランス語から借用した単語が多く見られます。 例えば、`aubergine`(ナス)や `courgette`(ズッキーニ)などがその代表例です。

一方のアメリカ英語では、同じものをそれぞれ `eggplant`, `zucchini` と呼びます。 これらはイタリア語など、他の移民が持ち込んだ言葉に由来します。

前述したスペルの違いも、フランス語風の複雑な綴りを残したイギリスと、ノア・ウェブスターによって発音通りのシンプルな綴りに改革されたアメリカ、という対比が見られます。

③ 上流階級の言葉 vs 多様な移民の言葉

イギリスには伝統的に、言葉遣いと社会階級が強く結びついてきました。特に、BBCのアナウンサーなどが話す容認発音(Received Pronunciation, RP)は、教養のある上流階級の英語として認識されてきました。 現在では話者は人口の数パーセントと言われていますが、今でも「クイーンズ・イングリッシュ」として一種の規範と見なされています。

対照的に、アメリカは「人種のるつぼ」。世界中からの移民が持ち込んだ様々な言語が混ざり合う中で、アメリカ英語はより多様で、実践的なコミュニケーションツールとして発展してきました。地域ごとの方言も豊かで、標準語という一つの規範に縛られない、ダイナミックさが特徴です。

> プロの視点:

> 「イギリス人と話す時、彼らが使う洗練された語彙や皮肉めいたユーモアに、階級社会の歴史の残り香を感じることがあります。一方で、アメリカ人と話すと、出身地やバックグラウンドを気にしない、フレンドリーで直接的なコミュニケーションを心地よく感じます。どちらが良いというわけではなく、こうした文化的な背景の違いを理解していると、相手との対話がより深く、面白くなりますよ。」

【実践コミュニケーション編】英語と米語、どっちを学ぶべき?迷いを断ち切る最終結論

ここまで様々な違いを見てきて、「結局、自分はどっちを学んだらいいんだろう?」と迷ってしまった方もいるかもしれません。結論から言うと、あなたの目的や興味によって最適な選択は変わりますが、最終的にはどちらを選んでも世界中で通用します。

あなたの目的に合わせた選び方ガイド

どちらを学ぶべきか迷った時のために、いくつかの判断基準を提案します。

  • 好きな映画や音楽、文化で選ぶ
  • ハリウッド映画、海外ドラマ、ポップスが好き → アメリカ英語
  • 英国王室、ハリー・ポッター、UKロック、ヨーロッパ映画が好き → イギリス英語
  • 将来行きたい国や地域で選ぶ
  • アメリカ、カナダ、中南米、フィリピンなど → アメリカ英語
  • イギリス、ヨーロッパ、オーストラリア、ニュージーランド、インド、シンガポールなど → イギリス英語
  • ビジネスで使いたい分野で選ぶ
  • 国際ビジネス全般、IT業界、金融業界 → アメリカ英語が主流な場面が多い
  • ヨーロッパ企業との取引、学術、外交 → イギリス英語が好まれる傾向も
  • 受けたい英語試験で選ぶ
  • TOEIC、TOEFL → 主にアメリカ英語がベース
  • IELTS、ケンブリッジ英検 → 主にイギリス英語がベース

結局、一番大切なこと

どちらの英語を学ぶか決めることは良いスタートですが、最も重要なのは以下の2つのマインドセットです。

  1. . 完璧にこだわらないこと
  2. 日本人が話す英語は、ネイティブから見れば当然「日本人訛り」の英語です。アメリカ英語とイギリス英語を完璧に使い分けようとするよりも、まずは自信を持って、自分の言葉で伝えようとすることが何倍も大切です。混ざってしまっても全く問題ありません。

    1. . 違いを「楽しむ」姿勢を持つこと
    2. 相手がイギリス人だと分かったら、「普段は “elevator” って言うけど、今日は “lift” を使ってみようかな」と考えてみる。相手の使った知らないスラングに「それ、どういう意味?面白いね!」と興味を示す。 このように、違いを間違いとして恐れるのではなく、コミュニケーションを豊かにするスパイスとして楽しむ姿勢こそが、真のグローバルコミュニケーターへの一番の近道です。

      あなたの英語学習の旅は、どちらの道を選んでも、素晴らしい発見に満ちています。間違いを恐れず、好奇心を羅針盤にして、あなただけの航海を楽しんでください!

      まとめ

      この記事では、「英語と米語の違い」を9つの視点から徹底的に掘り下げてきました。最後に、重要なポイントをもう一度確認しましょう。

      • 英語と米語の主な違いは、「発音」「単語」「スペル」「文法」の4つの大きな柱で成り立っている。
      • 発音では、特に「r」や「t」の音、イントネーションに顕著な違いがあり、リスニングの鍵となる。
      • 単語は、日常的なものから、意味が全く異なり誤解を招きやすいものまで様々。特に`pants`や`first floor`には要注意。
      • スペルの違い(color/colourなど)は、アメリカの辞書編纂者ノア・ウェブスターによる「言語的独立」の歴史が背景にある。
      • どちらを学ぶべきかに絶対的な正解はない。自分の目的や興味に合わせて選び、何よりも「違いを楽しむ姿勢」と「伝える勇気」が最も重要である。

      英語と米語の違いは、優劣をつけるためのものではありません。それは、同じ言語が二つの偉大な国で、それぞれの歴史と文化の中で独自に育まれてきた証です。この違いを理解し、尊重することは、相手の文化を理解し、より深いコミュニケーションを築くための第一歩となります。

      さあ、今日学んだ知識を武器に、自信を持って世界中の人々と英語での対話を楽しんでください!

      スポンサーリンク
      ABOUT US
      雑談力向上委員会
      雑談力向上委員会
      編集部
記事URLをコピーしました